<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話マスターへの道</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.cultmus.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-05-17T10:16:04Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の勉強を楽しいと感じることができれば</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/05/post-18.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.20</id>

    <published>2012-05-17T10:15:22Z</published>
    <updated>2012-05-17T10:16:04Z</updated>

    <summary>１日に数時間、テレビをみたりゲームをしたりいとも簡単にできますよね。 しかし同じ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>１日に数時間、テレビをみたりゲームをしたり<br />いとも簡単にできますよね。</p>
<p>しかし同じ時間、英語の勉強しようと思ったら難しかったり<br />苦痛に感じたり・・・<br />というのが普通ではないかと思います。</p>
<p>それはなぜか。<br />単純に前者の方が楽しいと思うからです。</p>
<p>楽しいことであればいくらでも<br />長い時間取り組むことができます。</p>
<p>脳に作用する分泌物が...<br />といった科学的な解明もできるでしょうが<br />「楽しいことはたくさんできる」<br />という解釈で間違いはないでしょう。</p>
<p>では、勉強を楽しいと感じることができれば<br />同じような結果が得られるのではないか。</p>
<p>「そんな旨い話が...」<br />と思うかもしれませんが、むしろ<br />そういった環境を作る工夫というのが<br />大切だということに気づかなくてはなりません。</p>
<p>そもそも<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/05/post-13.html">英会話</a>は言語であり、コミュニケーションである。<br />コミュニケーションは楽しいものです。</p>
<p>話すことが、発音することが、言葉のキャッチボールが<br />本来楽しいものであるはずなので<br />楽しんで学んでいく姿勢を持つことを強くおすすめしたいです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を英語としての意味で考えていますか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/04/post-17.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.19</id>

    <published>2012-04-20T09:48:06Z</published>
    <updated>2012-04-20T09:48:42Z</updated>

    <summary>例えば・・・&quot;Hello&quot;という言葉。Hello(聴く)→（あぁ、&quot;こんにちは&quot;...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>例えば・・・<br />"Hello"という言葉。<br />Hello(聴く)→（あぁ、"こんにちは"か。）(考える)→「Hello」(理解)<br />という一連の遠回りした流れ。<br />これは英語に触れて間もない人は誰もが通るところでしょう。</p>
<p>しかし、この流れを毎回毎回とっていると<br />会話の速度についていくことが到底できません。<br />どうしたらついていくことができるのだろう・・・<br />と深刻になってしまうケースも多いでしょう。</p>
<p>英会話ができる人の頭というのは<br />その一連の流れがHello(聴く＆理解)この一つの集約されています。<br />出来ない人からすれば反則技のようなものですね（笑）</p>
<p>これはもう<a href="http://www.nova.ne.jp/">英語</a>に接することに慣れること。<br />聴くこと・話すことにおいて考えるのではなく<br />感じているレベルだということです。</p>
<p>日本語で話す時はどうか？<br />と考えてみたら少し解るのではないでしょうか。<br />こういったことを意識しながら学んでいくことも大切です。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語に関わる何かを。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/04/post-16.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.18</id>

    <published>2012-04-18T10:20:59Z</published>
    <updated>2012-04-18T10:21:18Z</updated>

    <summary>普段から自分自身のやっていることで英語につながりのあるモノは何かあるでしょうか？...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>普段から自分自身のやっていることで<br />英語につながりのあるモノは何かあるでしょうか？</p>
<p>例えば、映画が好きで<br />洋画を観る度に英語を聴く機会があるだったり</p>
<p>趣味で投資をしていて<br />FXをするためにわからない英語はその場で<br />調べたりする機会があったりするなどなど。</p>
<p>そういった関わりのあることをしていると<br />自然と英語力がつきやすくとてもおすすめできます。</p>
<p>英語自体に苦痛を感じず、且つ夢中になって学ぶという<br />その状態は非常に理想的だと言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>小さい頃、自分したいことを伝える為には<br />無理矢理にでも言葉を発するしかなかった。</p>
<p>そんな環境に近いといえます。<br />結果的に子供は言葉を話すようになります。</p>
<p>取り組み姿勢というのはとても重要な要素だと言えます。<br />言語は自分の意思を伝えるツールです。<br />伝えたい・使いたい理由があってこそだと思いませんか？</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につける学習のその手順。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/03/post-15.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.17</id>

    <published>2012-03-22T09:14:03Z</published>
    <updated>2012-03-22T09:15:31Z</updated>

    <summary>基本的に王道パターンでいくなら・・・発音・文法の基礎、土台を固めてからスピーキン...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>基本的に王道パターンでいくなら・・・<br />発音・文法の基礎、土台を固めてから<br />スピーキング・リスニングを徐々に強化していき<br />実践会話という流れになるかと思います。</p>
<p>この発音と文法知識の理解。<br />日本の学生英語はこれをとても重視した授業をするのは<br />みなさんご経験のことと思います。</p>
<p>確かにこれはとても大事な知識になります。<br />これなくして言語を身につけるということは不可能でしょう。</p>
<p>ただそれを実際に使うか使わないか。<br />そこに大きな違いがあります。</p>
<p>土台ができたあとに発するということ。<br />インプットをしたのであれば<br />アウトプットをしなくては一連の流れは成立しません。<br />ぜひ積極的に「出す」ことを意識するように<br />心がけるのをおすすめします。</p>
<p>言語はやっぱりなんだかんだで<br />話してナンボなところがありますね。</p>
<p><a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-3.html">おすすめの英会話情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力を向上させるには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/03/post-14.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.16</id>

    <published>2012-03-21T07:33:37Z</published>
    <updated>2012-03-21T07:34:05Z</updated>

    <summary>「鍛える」というのが一番ニュアンスの合う言葉だと言えます。 英語をスポーツや武道...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>「鍛える」というのが一番ニュアンスの合う言葉だと言えます。</p>
<p>英語をスポーツや武道だと例えることで<br />その本質がわかりやすくなります。</p>
<p>スポーツは武道は基礎を固めた上で技を磨きます。<br />そしてそれをする為には土台である筋力を鍛えなくてはなり</p>
<p>ません。</p>
<p>これはやればやるほど鍛えられ、やらなければ<br />どんどん衰えていく。</p>
<p>英会話に限らず、語学というのは<br />その傾向がとても顕著だと言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>スポーツなどを経験した人には心当たりのあることではない</p>
<p>かと思います。</p>
<p>これと同じ考え方がより効率的で合理的ではないかと<br />私は考えております。</p>
<p>実践は試合と考え、これを成功させるためには<br />どんなことをすれば良いのか。<br />まさにそこがポイントになっている様に思います。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>学習においての大敵</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/03/post-13.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-03-19T09:21:14Z</published>
    <updated>2012-03-19T09:21:37Z</updated>

    <summary>せっかく時間を用意し、気合いを入れて英語の勉強にとりかかろうとしているのに、眠気...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>せっかく時間を用意し、気合いを入れて英語の勉強に<br />とりかかろうとしているのに、眠気が・・・<br />なんていうことはきっと多くの人が経験しているのではないかと思います。</p>
<p>睡眠時間を削って、その学習の時間に充てているということでしょう。<br />真面目な人ほどこのツボに陥ってしまうコトが多いですね。</p>
<p>しかし悲しいことにその頑張りが逆効果になってしまうというケースは<br />少なくないです。<br />その状態では、脳もしっかりと動かず<br />いつもは5分で済むことが20分かかったり30分かかったりと・・・<br />これでは逆に時間がもったいないですね。</p>
<p>それならばその無駄になってしまった分の時間を<br />睡眠に回した方が遥かに良いです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>何かを覚えること、得ることというのは<br />とても頭を使うものです。<br />肝心の脳が働かなくてはどうしようもありません。</p>
<p>せっかくの時間を使っているのですから<br />万全のコンディションで臨む方が良いですよね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「自分の学習の為を活かす場」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-03-16T09:50:00Z</published>
    <updated>2012-03-16T09:50:15Z</updated>

    <summary>とりあえず英会話教室に通えば英語が話せるようになるだろう。と考える人は多い様です...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>とりあえず英会話教室に通えば<br />英語が話せるようになるだろう。と考える人は多い様です。</p>
<p>確かに英語を話せるように通うものではありますが<br />通ったからといって話せるようになるものではないです。</p>
<p>「自分の学習の為を活かす場」<br />そう考えて取り組んでいる人が結果を出している場所ではないかと<br />そのように思います。</p>
<p>だから途中でやめていってしまう人も多いということですね。<br />思ったのと違う。だったり<br />通っても全然身にならない。<br />そういった賛否両論の多い英会話教室ですが</p>
<p>この手の勘違いによる声も少なくないのではないかと思います。</p>
<p>他力本願では何事も成すことはできない。<br />というのは何にでもいえることですが<br />やっぱり個人の努力があってこそ<br />活かすことのできるというのが本来のカタチではないかと思います。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をしようと思ってもなかなか言葉がでてこない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/02/post-11.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-24T05:38:41Z</published>
    <updated>2012-02-24T05:40:31Z</updated>

    <summary>伝えたいことはあるはずなのに、どう言って良いかわからない。それは語彙力の不足が一...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>伝えたいことはあるはずなのに、どう言って良いかわからない。<br />それは語彙力の不足が一つの原因として多く挙げられます。<br />これの解決策としてはやはり地道に言葉を覚え続けるというのが<br />一番良い方法なのですが、語彙力の向上を待っていては<br />なかなか英会話をすることができません。</p>
<p>そこで、自分の知っている範疇のコトバでなんとか説明する<br />ということもできるようにすると良いでしょう。<br />例えばりんごなら、丸くて、赤い果物・・・だったりと<br />連想させるようなコトバを並べるだけでも。</p>]]>
        <![CDATA[<p>言葉はコミュニケーションなので、要は伝えるということに<br />目的があります。あの手この手を使って相手へ<br />意思を伝えているうちにそのコミュニケーション能力<br />つまり言語力というのはついてくるということは大いにあります。<br />ぜひ試してみてください。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-8.html">英会話のオススメ学習サイト&nbsp;</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話すということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-22T09:03:12Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:03:43Z</updated>

    <summary>とにかくたくさん話すということが大切だといいます。言えでも話し相手がいるいないに...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>とにかくたくさん話すということが大切だといいます。<br />言えでも話し相手がいるいないに関係なく<br />ブツブツ英語をつぶやくというのも大切な経験です。</p>
<p>理想をいえば、近くにネイティブスピーカーの知り合いなどが<br />いるという環境です。<br />といっても、なかなかそういった状況に巡り合えるような<br />確率もそうそう高いものじゃありません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>一人で発音するよりも、誰かに対して話しをする方が<br />当然経験的にも良いのは間違いないです。</p>
<p>ブツブツつぶやくもなにも、英会話の勉強を始めて<br />まだ間もなくて知っている言葉なんてないぞという場合も<br />何かしたら覚えた単語でもなんでも<br />発するということが次に繋がるという考え方です。</p>
<p>英語というモノを口から発音するコトに<br />少しでも慣れるように積極的な姿勢で取り組むと<br />確実に効果は現れます。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の発音</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-02T01:50:33Z</published>
    <updated>2012-02-02T01:51:29Z</updated>

    <summary>これを身につけなければリスニングのスキルも上達しない。と、経験者はいう。 ゆっく...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>これを身につけなければ<br />リスニングのスキルも上達しない。<br />と、経験者はいう。</p>
<p>ゆっくり話す言葉であれば<br />聴き取ることはできるけど<br />ナチュラルなスピードには<br />ついていけない。</p>
<p>そんな人は多いのではないかと思う。</p>
<p>英語の発音というのは<br />日本語には存在しない音を使う。<br />我々日本人にとっては<br />それは言葉ではなく<br />音としてしか認識することはできない。</p>
<p>しかし、自分がその音を<br />発音することができるようになると<br />それを言葉として脳が認識<br />しはじめるということなのだそうだ。</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-3.html">オススメの英会話情報サイト</a></p>
<p>それが聴き取ることが<br />できない理由として大きくあげられる。</p>
<p>つまり、発音をしっかりと<br />身につけることで<br />リスニングのスキルの飛躍的な<br />向上を見込むことができるということだ。</p>
<p>となれば、やらないテはないだろう。<br />発音をマスターすることは<br />そこまで難しいとは言われていない。<br />ここを重点的に<br />強化してみるのも<br />良いのではないだろうか。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に必要なスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-31T02:11:01Z</published>
    <updated>2012-01-31T02:12:13Z</updated>

    <summary>リーディング能力も不可欠。Till he shook the door hand...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>リーディング能力も不可欠。<br />Till he shook the door handle, which he did immediately afterwards, I wasn't certain through which door he had spoken. The two doors (in different walls) were rather near each other. It was as I expected. He was in the fencing-room, thoroughly aroused, his senses on the alert to catch the slightest sound. A situation not to be trifled with. Leaving the room was for us out of the question. It was quite possible for him to dash round into the hall before we could get clear of the front door.</p>
<p>訳文<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>彼がドアの取っ手(彼はそれをすぐ後で行った)を振るまで、私は、彼がどのドアを通って話したか確信しませんでした。<br />2軒先(異なる壁の中の)はやや互いに近かった。<br />それは私が期待したとおりでした。<br />彼は徹底的に刺激されて、フェンシング部屋にいました、感覚、最も少しの音をつかむために警戒体制で。<br />浪費されない状況。<br />部屋を去ることは問題にならない私たち向けでした。<br />私たちが正面玄関がなくなることができた前に、それはホールへ円形のダッシュに彼にとって全く可能でした。</p>
<p>『著名人の名言を使った英会話』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">A lie can make it half way around the world before the truth has time to put its boots on.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>真実が靴を履こうとしている間に、嘘は既に世界の半分に広まっている。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>現代の英語に対するニーズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-13T01:41:09Z</published>
    <updated>2012-01-13T02:43:06Z</updated>

    <summary>英会話をマスターすることがとても強い時代。Kennedy is a countr...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話をマスターすることがとても強い時代。<br />Kennedy is a country doctor, and lives in Colebrook, on the shores of Eastbay. The high ground rising abruptly behind the red roofs of the little town crowds the quaint High Street against the wall which defends it from the sea. Beyond the sea-wall there curves for miles in a vast and regular sweep the barren beach of shingle, with the village of Brenzett standing out darkly across the water, a spire in a clump of trees; and still further out the perpendicular column of a lighthouse, looking in the distance no bigger than a lead pencil, marks the vanishing-point of the land.</p>
<p>和訳―。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>ケネディは国医者で、Eastbayの土地上でColebrookに住んでいます。<br />小さな町の赤い屋根の後ろに不意に上昇する優位は、海からそれを守る壁に対する奇妙な本通りに群がります。<br />護岸堤を越えてそこに、広大で規則的な一掃でのマイルのカーブ、水(木の一群中の尖塔)を横切って暗く目立つBrenzettの村との屋根板の不毛の海岸</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>...英会話でも活用できる名言... </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">All you need in this life is ignorance and confidence; then success is sure.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>人生には、無知と自信さえあれば良い。そうすれば、成功は確実だ。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post-4.html">英会話の専門情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力の基礎を固める。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:44:27Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:45:27Z</updated>

    <summary>その為に英文を読んでみる。 In consequence of that fri...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>その為に英文を読んでみる。</p>
<p>In consequence of that friendship the women of Gobila's village walked in single file through the reedy grass, bringing every morning to the station, fowls, and sweet potatoes, and palm wine, and sometimes a goat. The Company never provisions the stations fully, and the agents required those local supplies to live. They had them through the good-will of Gobila, and lived well. Now and then one of them had a bout of fever, and the other nursed him with gentle devotion. They did not think much of it.</p>
<p><br />日本語訳文はこちら―。<br />その友情の結果として、Gobilaの村の女性は、アシの茂った草による単一のファイル、ステーション、家禽およびサツマイモへの毎朝および椰子酒をもたらすこと時々ヤギの中で歩きました。<br />会社はステーションに完全には食料を供給しません。また、代理人は、それらのローカルの供給に生きることを要求しました。<br />それらはGobilaの好意によってそれらを持っており、よく生きていました。<br />時々、それらのうちの1つは発熱を持っていました。また、他方は温和な専念で彼を看護しました。<br />それらはそれを重視しませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>～英会話の教養として名言を知ろう～</p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">If you can't, you must. If you must, you can.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Anthony Robbins</font></font></p>
<p><font color="#000000">できないのなら、やらなければならない。やらなければならないのなら、できる。</font></p>
<p><font color="#000000">アンソニー・ロビンズ</font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を理解するということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-26T05:54:57Z</published>
    <updated>2011-12-26T05:56:57Z</updated>

    <summary>英会話マスターへ向けて英文を読む。 Mrs. Beard was an old ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話マスターへ向けて英文を読む。</p>
<p>Mrs. Beard was an old woman, with a race all wrinkled and ruddy like a winter apple, and the figure of a young girl. She caught sight of me once, sewing on a button, and insisted on having my shirts to repair. This was something different from the captains' wives I had known on board crack clippers. When I brought her the shirts, she said: 'And the socks? They want mending, I am sure, and John's-- Captain Beard's--things are all in order now</p>
<p>日本語訳文</p>
<p>ビアード夫人はレースすべてと、老女でした、冬リンゴおよび若い少女の図のようにしわが寄り赤い。<br />彼女はボタン上で縫って、私を以前見つけて、修理するべき私のシャツを持っていることを主張しました。<br />これは、私が割れ目はさみに搭載されて知ったキャプテンの妻と異なるものでした。<br />私が彼女にシャツを持って来た時、彼女は次のように言いました:<br />「またソックス?<br />彼らが修理を望むと私は確信します。また、ジョンの(キャプテンあごひげの)ものは今すべて整っています。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>おすすめの英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T06:41:02Z</published>
    <updated>2011-12-20T06:43:41Z</updated>

    <summary>おすすめの英会話の勉強法を紹介します！それは、英文を読むことです。簡単なことです...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[おすすめの英会話の勉強法を紹介します！<br />それは、英文を読むことです。<br />簡単なことですが英単語の意味などを理解しながら読むことが大事です。<br />それではさっそく挑戦してみましょう！<br /><br />In the shock of that startling thought he looked up, and saw to the left, to the right, in front, men sitting far off in chairs and looking at him with wild eyes--emissaries of a distracted mankind intruding to spy upon his pain and his humiliation. It was not to be borne. He rose quickly, and the others jumped up, too, on all sides. He stood still in the middle of the room as if discouraged by their vigilance. No escape! He felt something akin to despair.<br /><br />それでは日本語訳をあげます。<br /><br /><br /> ]]>
        <![CDATA[日本語訳<br />
<br />
その驚くべき考えの衝撃の中で、彼は見た、を上へ、また左をうまく取り計らった、右に、正面の中で、人、現職、椅子において遠方で、彼の野生の目を見ていること -- 彼の苦痛と彼の屈辱でスパイ行為をするために侵入する当惑した人類の使者。<br />
それは生まれることではありませんでした。<br />
彼は速く起きました。また、他の人はまた飛び上がりました、四方に。<br />
あたかもそれらの警戒に落胆するかのように、彼はまだ部屋の真中で立っていました。<br />
回避はありません。<br />
彼は何かを絶望と同種だと思いました。<br /><br />最後に、英語の名言を紹介します。<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Honesty is the first chapter
of the book of wisdom.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Jefferson</font></p>
<p>英知に関する本の第１章は、正直さについてだ。</p>
<p>トーマス・ジェファーソン</p>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

</feed>

