<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話マスターへの道</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.cultmus.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-02-22T09:03:43Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語を話すということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-22T09:03:12Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:03:43Z</updated>

    <summary>とにかくたくさん話すということが大切だといいます。言えでも話し相手がいるいないに...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>とにかくたくさん話すということが大切だといいます。<br />言えでも話し相手がいるいないに関係なく<br />ブツブツ英語をつぶやくというのも大切な経験です。</p>
<p>理想をいえば、近くにネイティブスピーカーの知り合いなどが<br />いるという環境です。<br />といっても、なかなかそういった状況に巡り合えるような<br />確率もそうそう高いものじゃありません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>一人で発音するよりも、誰かに対して話しをする方が<br />当然経験的にも良いのは間違いないです。</p>
<p>ブツブツつぶやくもなにも、英会話の勉強を始めて<br />まだ間もなくて知っている言葉なんてないぞという場合も<br />何かしたら覚えた単語でもなんでも<br />発するということが次に繋がるという考え方です。</p>
<p>英語というモノを口から発音するコトに<br />少しでも慣れるように積極的な姿勢で取り組むと<br />確実に効果は現れます。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の発音</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-02T01:50:33Z</published>
    <updated>2012-02-02T01:51:29Z</updated>

    <summary>これを身につけなければリスニングのスキルも上達しない。と、経験者はいう。 ゆっく...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>これを身につけなければ<br />リスニングのスキルも上達しない。<br />と、経験者はいう。</p>
<p>ゆっくり話す言葉であれば<br />聴き取ることはできるけど<br />ナチュラルなスピードには<br />ついていけない。</p>
<p>そんな人は多いのではないかと思う。</p>
<p>英語の発音というのは<br />日本語には存在しない音を使う。<br />我々日本人にとっては<br />それは言葉ではなく<br />音としてしか認識することはできない。</p>
<p>しかし、自分がその音を<br />発音することができるようになると<br />それを言葉として脳が認識<br />しはじめるということなのだそうだ。</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-3.html">オススメの英会話情報サイト</a></p>
<p>それが聴き取ることが<br />できない理由として大きくあげられる。</p>
<p>つまり、発音をしっかりと<br />身につけることで<br />リスニングのスキルの飛躍的な<br />向上を見込むことができるということだ。</p>
<p>となれば、やらないテはないだろう。<br />発音をマスターすることは<br />そこまで難しいとは言われていない。<br />ここを重点的に<br />強化してみるのも<br />良いのではないだろうか。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に必要なスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-31T02:11:01Z</published>
    <updated>2012-01-31T02:12:13Z</updated>

    <summary>リーディング能力も不可欠。Till he shook the door hand...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>リーディング能力も不可欠。<br />Till he shook the door handle, which he did immediately afterwards, I wasn't certain through which door he had spoken. The two doors (in different walls) were rather near each other. It was as I expected. He was in the fencing-room, thoroughly aroused, his senses on the alert to catch the slightest sound. A situation not to be trifled with. Leaving the room was for us out of the question. It was quite possible for him to dash round into the hall before we could get clear of the front door.</p>
<p>訳文<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>彼がドアの取っ手(彼はそれをすぐ後で行った)を振るまで、私は、彼がどのドアを通って話したか確信しませんでした。<br />2軒先(異なる壁の中の)はやや互いに近かった。<br />それは私が期待したとおりでした。<br />彼は徹底的に刺激されて、フェンシング部屋にいました、感覚、最も少しの音をつかむために警戒体制で。<br />浪費されない状況。<br />部屋を去ることは問題にならない私たち向けでした。<br />私たちが正面玄関がなくなることができた前に、それはホールへ円形のダッシュに彼にとって全く可能でした。</p>
<p>『著名人の名言を使った英会話』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">A lie can make it half way around the world before the truth has time to put its boots on.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>真実が靴を履こうとしている間に、嘘は既に世界の半分に広まっている。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>現代の英語に対するニーズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-13T01:41:09Z</published>
    <updated>2012-01-13T02:43:06Z</updated>

    <summary>英会話をマスターすることがとても強い時代。Kennedy is a countr...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話をマスターすることがとても強い時代。<br />Kennedy is a country doctor, and lives in Colebrook, on the shores of Eastbay. The high ground rising abruptly behind the red roofs of the little town crowds the quaint High Street against the wall which defends it from the sea. Beyond the sea-wall there curves for miles in a vast and regular sweep the barren beach of shingle, with the village of Brenzett standing out darkly across the water, a spire in a clump of trees; and still further out the perpendicular column of a lighthouse, looking in the distance no bigger than a lead pencil, marks the vanishing-point of the land.</p>
<p>和訳―。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>ケネディは国医者で、Eastbayの土地上でColebrookに住んでいます。<br />小さな町の赤い屋根の後ろに不意に上昇する優位は、海からそれを守る壁に対する奇妙な本通りに群がります。<br />護岸堤を越えてそこに、広大で規則的な一掃でのマイルのカーブ、水(木の一群中の尖塔)を横切って暗く目立つBrenzettの村との屋根板の不毛の海岸</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>...英会話でも活用できる名言... </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">All you need in this life is ignorance and confidence; then success is sure.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>人生には、無知と自信さえあれば良い。そうすれば、成功は確実だ。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post-4.html">英会話の専門情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力の基礎を固める。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:44:27Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:45:27Z</updated>

    <summary>その為に英文を読んでみる。 In consequence of that fri...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>その為に英文を読んでみる。</p>
<p>In consequence of that friendship the women of Gobila's village walked in single file through the reedy grass, bringing every morning to the station, fowls, and sweet potatoes, and palm wine, and sometimes a goat. The Company never provisions the stations fully, and the agents required those local supplies to live. They had them through the good-will of Gobila, and lived well. Now and then one of them had a bout of fever, and the other nursed him with gentle devotion. They did not think much of it.</p>
<p><br />日本語訳文はこちら―。<br />その友情の結果として、Gobilaの村の女性は、アシの茂った草による単一のファイル、ステーション、家禽およびサツマイモへの毎朝および椰子酒をもたらすこと時々ヤギの中で歩きました。<br />会社はステーションに完全には食料を供給しません。また、代理人は、それらのローカルの供給に生きることを要求しました。<br />それらはGobilaの好意によってそれらを持っており、よく生きていました。<br />時々、それらのうちの1つは発熱を持っていました。また、他方は温和な専念で彼を看護しました。<br />それらはそれを重視しませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>～英会話の教養として名言を知ろう～</p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">If you can't, you must. If you must, you can.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Anthony Robbins</font></font></p>
<p><font color="#000000">できないのなら、やらなければならない。やらなければならないのなら、できる。</font></p>
<p><font color="#000000">アンソニー・ロビンズ</font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を理解するということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-26T05:54:57Z</published>
    <updated>2011-12-26T05:56:57Z</updated>

    <summary>英会話マスターへ向けて英文を読む。 Mrs. Beard was an old ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話マスターへ向けて英文を読む。</p>
<p>Mrs. Beard was an old woman, with a race all wrinkled and ruddy like a winter apple, and the figure of a young girl. She caught sight of me once, sewing on a button, and insisted on having my shirts to repair. This was something different from the captains' wives I had known on board crack clippers. When I brought her the shirts, she said: 'And the socks? They want mending, I am sure, and John's-- Captain Beard's--things are all in order now</p>
<p>日本語訳文</p>
<p>ビアード夫人はレースすべてと、老女でした、冬リンゴおよび若い少女の図のようにしわが寄り赤い。<br />彼女はボタン上で縫って、私を以前見つけて、修理するべき私のシャツを持っていることを主張しました。<br />これは、私が割れ目はさみに搭載されて知ったキャプテンの妻と異なるものでした。<br />私が彼女にシャツを持って来た時、彼女は次のように言いました:<br />「またソックス?<br />彼らが修理を望むと私は確信します。また、ジョンの(キャプテンあごひげの)ものは今すべて整っています。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>おすすめの英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T06:41:02Z</published>
    <updated>2011-12-20T06:43:41Z</updated>

    <summary>おすすめの英会話の勉強法を紹介します！それは、英文を読むことです。簡単なことです...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[おすすめの英会話の勉強法を紹介します！<br />それは、英文を読むことです。<br />簡単なことですが英単語の意味などを理解しながら読むことが大事です。<br />それではさっそく挑戦してみましょう！<br /><br />In the shock of that startling thought he looked up, and saw to the left, to the right, in front, men sitting far off in chairs and looking at him with wild eyes--emissaries of a distracted mankind intruding to spy upon his pain and his humiliation. It was not to be borne. He rose quickly, and the others jumped up, too, on all sides. He stood still in the middle of the room as if discouraged by their vigilance. No escape! He felt something akin to despair.<br /><br />それでは日本語訳をあげます。<br /><br /><br /> ]]>
        <![CDATA[日本語訳<br />
<br />
その驚くべき考えの衝撃の中で、彼は見た、を上へ、また左をうまく取り計らった、右に、正面の中で、人、現職、椅子において遠方で、彼の野生の目を見ていること -- 彼の苦痛と彼の屈辱でスパイ行為をするために侵入する当惑した人類の使者。<br />
それは生まれることではありませんでした。<br />
彼は速く起きました。また、他の人はまた飛び上がりました、四方に。<br />
あたかもそれらの警戒に落胆するかのように、彼はまだ部屋の真中で立っていました。<br />
回避はありません。<br />
彼は何かを絶望と同種だと思いました。<br /><br />最後に、英語の名言を紹介します。<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Honesty is the first chapter
of the book of wisdom.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Jefferson</font></p>
<p>英知に関する本の第１章は、正直さについてだ。</p>
<p>トーマス・ジェファーソン</p>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読み書き練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T03:40:23Z</published>
    <updated>2011-12-14T03:50:31Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; The steersman dug his paddle into...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>The steersman dug his paddle into the stream, and held hard with stiffened arms, his body thrown forward. The water gurgled aloud; and suddenly the long straight reach seemed to pivot on its centre, the forests swung in a semicircle, and the slanting beams of sunset touched the broadside of the canoe with a fiery glow, throwing the slender and distorted shadows of its crew upon the streaked glitter of the river. The white man turned to look ahead.</p>
<p>以下、日本語訳文―。</p>
<p>舵手は流れに彼のかいを突っ込み、彼の体が前に投げられて、腕を堅くならせて熱心な状態を保ちました。<br />声を出して喉を鳴らしながら言われた水;<br />また、急に、長い直線の範囲は、その中心、半円の中で揺り動かされた森林、および日没の傾斜するビームによって左右されるように見えました、川の縞があった輝きの上のその乗組員の細く曲げられた影を投げて、火の光でカヌーの舷側に触れました。<br />白人は前方に見るために振り向きました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『THE・名言』</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">The hunger for love is much more difficult to remove than the hunger for bread.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mother Teresa</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">愛に対する飢えは、パンに対する飢えを取り除くことよりも、はるかに難しことなのです。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マザー・テレサ</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>注目の英会話学習術</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-06T02:34:09Z</published>
    <updated>2011-12-06T02:35:20Z</updated>

    <summary>注目の英会話学習術He set himself to think out the...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<img alt="a0001_001237.jpg" src="http://www.cultmus.com/a0001_001237.jpg" class="mt-image-none" style="" height="319" width="481" /><br />注目の英会話学習術<br /><br />He set himself to think out the hidden logic of her action--a mental undertaking fit for the leisure hours of a madhouse, though he couldn't see it. And he thought of his wife in every relation except the only fundamental one. He thought of her as a well-bred girl, as a wife, as a cultured person, as the mistress of a house, as a lady; but he never for a moment thought of her simply as a woman.<br />It was too much in the nature of giving yourself away, of wearing--if for a moment--your heart on your sleeve. But every one married. Was all mankind mad!<br /><br /><a href="%C3%A6%C2%B3%C2%A8%C3%A7%C2%9B%C2%AE%C3%A3%C2%81%C2%AE%C3%A8%C2%8B%C2%B1%C3%A4%C2%BC%C2%9A%C3%A8%C2%A9%C2%B1%C3%A5%C2%AD%C2%A6%C3%A7%C2%BF%C2%92%C3%A8%C2%A1%C2%93">オススメ英会話サイト</a><br /><br />以下、日本語訳文―。<br /><br />彼は、彼女のアクションの隠れたロジックを案出しようとしました -- 彼はそれを見ることができませんでしたが、精神病院の余暇に適合された精神の仕事。<br />また、彼は、唯一の基本のもの以外のすべての関係の中の妻について考えました。<br />彼は家の情婦として、教養のある人として、妻として、彼女を躾のよい少女と見なしました、女性として;<br />しかし、彼はしばらく彼女を単に女性と見なしませんでした。<br /><br /> <div><br /></div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語文を日本語に訳す</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-11-24T12:09:45Z</published>
    <updated>2011-11-24T12:10:32Z</updated>

    <summary>リーディングとライティングも鍛えて、英会話力を向上させる。 原文When in ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>リーディングとライティングも鍛えて、英会話力を向上させる。</p>
<p><br />原文<br />When in England she just made shift to hang out anyhow in some cheap hotel or boarding-house. I daresay she liked to get back to the comforts she was used to. She knew very well she couldn't gain by any change. And, moreover, Colchester, though a first-rate man, was not what ayou may call in his first youth, and, perhaps, she may have thought that he wouldn't be able to get hold of another (as he used to say) so easily. <br /></p>]]>
        <![CDATA[<br />和訳<br />イングランド中にいる時、彼女は、いくらかの中でホテルまたは下宿を安く掛けるために変更をちょうど行いました。<br />多分、彼女は、彼女が慣れていた気楽さに戻ることが好きでした。<br />彼女は、どんな変更でもあまり利益を得ることができないことを知っていました。<br />また、さらに、コルチェスターは、一流の人にもかかわらず、あなたが彼の最初の若さを呼んでもよいものではありませんでした。また、恐らく、彼女は、別のもの(彼がかつては言ったとして)を彼はそれほど簡単につかまえることができないだろうと思ったかもしれません。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cultmus.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.cultmus.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-24T12:08:31Z</published>
    <updated>2011-11-24T12:09:08Z</updated>

    <summary>英会話の勉強として英語を訳す。ということをたくさんしてみようと思います。リーディ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cultmus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の勉強として英語を訳す。<br />ということをたくさんしてみようと思います。<br />リーディングやライティングも<br />とても大切なことです。</p>
<p><br />&nbsp;I daresay he would have chucked her, only--it may surprise you--his missus wouldn't hear of it. Funny, eh? But with women, you never know how they will take a thing, and Mrs. Colchester, with her moustaches and big eyebrows, set up for being as strong-minded as they make them.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<br />多分、彼は彼女を軽く打っていたでしょう、彼の奥様だけ(それはあなたを驚かすかもしれません)がそれを聞きませんでした。<br />奇妙、えっ?<br />しかし、女性と、それらがそれらを作るのと同じくらい果断なことのためにセット・アップされて、彼女の口ひげおよび大きな眉と共に、それらがどのようにものおよびコルチェスター夫人をとるか知りません。<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

