英会話をマスターすることがとても強い時代。
Kennedy is a country doctor, and lives in Colebrook, on the shores of Eastbay. The high ground rising abruptly behind the red roofs of the little town crowds the quaint High Street against the wall which defends it from the sea. Beyond the sea-wall there curves for miles in a vast and regular sweep the barren beach of shingle, with the village of Brenzett standing out darkly across the water, a spire in a clump of trees; and still further out the perpendicular column of a lighthouse, looking in the distance no bigger than a lead pencil, marks the vanishing-point of the land.
和訳―。
現代の英語に対するニーズ の続きを読む
その為に英文を読んでみる。
In consequence of that friendship the women of Gobila's village walked in single file through the reedy grass, bringing every morning to the station, fowls, and sweet potatoes, and palm wine, and sometimes a goat. The Company never provisions the stations fully, and the agents required those local supplies to live. They had them through the good-will of Gobila, and lived well. Now and then one of them had a bout of fever, and the other nursed him with gentle devotion. They did not think much of it.
日本語訳文はこちら―。
その友情の結果として、Gobilaの村の女性は、アシの茂った草による単一のファイル、ステーション、家禽およびサツマイモへの毎朝および椰子酒をもたらすこと時々ヤギの中で歩きました。
会社はステーションに完全には食料を供給しません。また、代理人は、それらのローカルの供給に生きることを要求しました。
それらはGobilaの好意によってそれらを持っており、よく生きていました。
時々、それらのうちの1つは発熱を持っていました。また、他方は温和な専念で彼を看護しました。
それらはそれを重視しませんでした。
~英会話の教養として名言を知ろう~
If you can't, you must. If you must, you can.
Anthony Robbins
できないのなら、やらなければならない。やらなければならないのなら、できる。
アンソニー・ロビンズ
英会話マスターへ向けて英文を読む。
Mrs. Beard was an old woman, with a race all wrinkled and ruddy like a winter apple, and the figure of a young girl. She caught sight of me once, sewing on a button, and insisted on having my shirts to repair. This was something different from the captains' wives I had known on board crack clippers. When I brought her the shirts, she said: 'And the socks? They want mending, I am sure, and John's-- Captain Beard's--things are all in order now
日本語訳文
ビアード夫人はレースすべてと、老女でした、冬リンゴおよび若い少女の図のようにしわが寄り赤い。
彼女はボタン上で縫って、私を以前見つけて、修理するべき私のシャツを持っていることを主張しました。
これは、私が割れ目はさみに搭載されて知ったキャプテンの妻と異なるものでした。
私が彼女にシャツを持って来た時、彼女は次のように言いました:
「またソックス?
彼らが修理を望むと私は確信します。また、ジョンの(キャプテンあごひげの)ものは今すべて整っています。
おすすめの英会話の勉強法を紹介します!
それは、英文を読むことです。
簡単なことですが英単語の意味などを理解しながら読むことが大事です。
それではさっそく挑戦してみましょう!
In the shock of that startling thought he looked up, and saw to the left, to the right, in front, men sitting far off in chairs and looking at him with wild eyes--emissaries of a distracted mankind intruding to spy upon his pain and his humiliation. It was not to be borne. He rose quickly, and the others jumped up, too, on all sides. He stood still in the middle of the room as if discouraged by their vigilance. No escape! He felt something akin to despair.
それでは日本語訳をあげます。
おすすめの英会話の勉強法 の続きを読む
The steersman dug his paddle into the stream, and held hard with stiffened arms, his body thrown forward. The water gurgled aloud; and suddenly the long straight reach seemed to pivot on its centre, the forests swung in a semicircle, and the slanting beams of sunset touched the broadside of the canoe with a fiery glow, throwing the slender and distorted shadows of its crew upon the streaked glitter of the river. The white man turned to look ahead.
以下、日本語訳文―。
舵手は流れに彼のかいを突っ込み、彼の体が前に投げられて、腕を堅くならせて熱心な状態を保ちました。
声を出して喉を鳴らしながら言われた水;
また、急に、長い直線の範囲は、その中心、半円の中で揺り動かされた森林、および日没の傾斜するビームによって左右されるように見えました、川の縞があった輝きの上のその乗組員の細く曲げられた影を投げて、火の光でカヌーの舷側に触れました。
白人は前方に見るために振り向きました。
英語の読み書き練習 の続きを読む

注目の英会話学習術
He set himself to think out the hidden logic of her action--a mental undertaking fit for the leisure hours of a madhouse, though he couldn't see it. And he thought of his wife in every relation except the only fundamental one. He thought of her as a well-bred girl, as a wife, as a cultured person, as the mistress of a house, as a lady; but he never for a moment thought of her simply as a woman.
It was too much in the nature of giving yourself away, of wearing--if for a moment--your heart on your sleeve. But every one married. Was all mankind mad!
オススメ英会話サイト
以下、日本語訳文―。
彼は、彼女のアクションの隠れたロジックを案出しようとしました -- 彼はそれを見ることができませんでしたが、精神病院の余暇に適合された精神の仕事。
また、彼は、唯一の基本のもの以外のすべての関係の中の妻について考えました。
彼は家の情婦として、教養のある人として、妻として、彼女を躾のよい少女と見なしました、女性として;
しかし、彼はしばらく彼女を単に女性と見なしませんでした。
リーディングとライティングも鍛えて、英会話力を向上させる。
原文
When in England she just made shift to hang out anyhow in some cheap hotel or boarding-house. I daresay she liked to get back to the comforts she was used to. She knew very well she couldn't gain by any change. And, moreover, Colchester, though a first-rate man, was not what ayou may call in his first youth, and, perhaps, she may have thought that he wouldn't be able to get hold of another (as he used to say) so easily.
英語文を日本語に訳す の続きを読む
英会話の勉強として英語を訳す。
ということをたくさんしてみようと思います。
リーディングやライティングも
とても大切なことです。
I daresay he would have chucked her, only--it may surprise you--his missus wouldn't hear of it. Funny, eh? But with women, you never know how they will take a thing, and Mrs. Colchester, with her moustaches and big eyebrows, set up for being as strong-minded as they make them.
英会話の勉強法 の続きを読む